Logo What's After the Movie
Movie Terms Wiki Filmmaking

dubbing

Replacing a film’s original audio with another language localises content for global markets.


Historical Context

Post-war European quotas required foreign films be dubbed into local tongues, birthing industry hubs in Rome and Munich. Initially mocked for lip-sync slippage, modern dubbing employs phonetic-matching scripts and AI time-stretching to align syllables.

Workflow

  1. Translation & Adaptation — scripts balance fidelity and mouth-shape timing.
  2. Casting — voice actors chosen for timbre parity with stars.
  3. Recording — loop groups capture crowd walla; leads record in isolation booths.
  4. Mixing — new dialogue folded into original music and effects stem (M&E).

Cultural Debate

Some cinephiles insist subtitles preserve performance nuance, while mass audiences in France, Germany, and Japan prefer dubbing. Streaming giants now commission day-and-date dubs in 30+ languages, reframing dubbing from regional backup plan to frontline distribution tactic.


© 2025 What's After the Movie. All rights reserved.